新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:义乌翻译公司 > 翻译知识

专业翻译公司揭秘翻译技巧之语态的选择

作者: 义乌翻译公司 发布时间:2017-06-07 21:02:44  点击率:

从事翻译工作的人员都知道,在英语翻译中我们对于语态的选择是非常重要的,而我们如何选择正确的语态呢?河南专业翻译公司-郑州新通译翻译来为您揭秘翻译选择语态的技巧.U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(activevoice)和被动语态(passivevoice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1)什么是“语态变换”?U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2)英语语态与英语词性的关系?U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3)与汉语相比,英语语态的特点是什么?U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:theoppressed(受压迫者),theaccused(被告),thewounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interestingfilm(令人感兴趣的电影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(拥有),inchargeof(负责),incontrolof(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:atthemercyof(受……摆布),inthecareof(由……照料),inthechargeof(由……负责),inthepossessionof(由……拥有),inthepayof(由……雇用的)。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1)不清楚动作的执行者是谁。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例1Thefrontwindowintheclassroomwasbrokenyesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道)U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例2Thebooksarewrittenespeciallyforchildren.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例3It’sgenerallyconsideredimpolitetoaskone’sage,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例4Theprofessorcametoourschoolandwarmlywelcomedbytheteachersandstudents.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“theprofessor”。)U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。U2a义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 义乌翻译机构 专业义乌翻译公司 义乌翻译公司  
技术支持:义乌翻译公司   网站地图