新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

翻译公司外语翻译注意事项有几点?

作者: 义乌翻译公司 发布时间:2017-06-07 21:02:05  点击率:

外语翻译过程中会遇到很多问题,而我们在从事或正在做外语翻译的工作时需要注意哪几点事项呢?下面由郑州新通译翻译为大家整理的外语翻译注意事项,以供大家参考!z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一、戒“从一而终”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一抢换一个地方。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  共同关心的问题questionsofcommoninterestz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  解决问题solveaproblemz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  问题的关键theheartofthematterz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  关键问题akeyproblemz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  原则问题aquestion/matterofprinciplez2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  悬而未决的问题anoutstandingissuez2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  没有什么问题Withoutanymishapz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  问题不在这里。Thatisnotthepoint.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二、戒望文生义,机械直译z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  黑社会(blacksociety——sinistergang)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "It'simpossibletogettothewest,"theoldmanreplied,"Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  youwouldmelttryingtocrossthem."z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  四、戒主语暗淡z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountriesz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  此句主语部分处理得颇为干练。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原·国殇》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:"z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?"z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例如:风水z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  fengshui——thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例如:(美国对台)“三不政策”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  会当凌绝顶,一览众山小。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  OnedayIshallclimbz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Cleartothesummit,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Seehowsmallsurroundingz2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Mountaintopsappearastheyliebelowmez2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Ican'topenmyeyestowatchyoujumpingintothefierypit,forIwillshutmyeyesatthetime.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  DonotCold-shouldermeformyswarthy(黝黑的)face,butIhaveapairofbrightpiercing(敏锐的)eyes;z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  DonotCold-shouldermeformyslightfigure,butI'mleanandhealthy.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  文中thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  onsupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andonsupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  七、戒语句重复z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "Youareanungratefulbeast,"complainedtheman.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "Notatall,"retortedthewolf,"itisnotthatI'mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour."z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "Thebirdmaynothaveflownyet",repliedtheKing,"Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone."z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (杨宪益译《史记·滑稽列传》z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Afantyborrowedasmallingotofgoldfromamoneybags,butrepaidhimtwoones.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (选自艾临《幽默新大陆》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Unity,struggle,unitythroughstruggle.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  RosetookoutZhang'sletter,shethought,“Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.”Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我们不希望这件事影响中美关系。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ChinahatestoseeSino-USrelationsdamagedbythisincident.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  用Chinahatesto比“Wedon'thope”贴切。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Atfifteen,Ihadmymindbentonlearningtruth;atthirty,mywordsdeedswereappropriate;atforty,Iperceivedtruthanddoubtsceased;atfifty,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Iunderstoodwhatheavenhadmandatedformankind;atsixty,Icouldcomplywiththeappointmentsofheaven;atseventy,Icoulddoasmyheartdesired,z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  andneverswervedfromthepathofright.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (金沛霖译《论语》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  你已经死在过深的怨愤里了吗?z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  死?不,不,我还活着——z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  请给我以火,给我以火!z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Death?No,no.I'mstillalive.z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Pleasegivemealight,givemealight!z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)z2v义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 义乌翻译机构 专业义乌翻译公司 义乌翻译公司  
技术支持:义乌翻译公司   网站地图