新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

美国大选正在用的12个英文术语(上)

作者: 义乌翻译公司 发布时间:2017-05-03 22:59:09  点击率:

2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。如果你关注美国大选,就会发现下面这12个用语在各种报道中出现的频率很高。赶快学起来吧。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国大选正在用的12个英文术语(上)

 Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. grass roots 草根群体,底层选民Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. red state / blue state 红色州/蓝色州Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

South Carolina is a deep red state.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He touched on a number of hot button issues in an interview.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他在采访中谈到了许多热点话题。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He earned a reputation as something of a policy wonk.Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

<未完待续>Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(中国日报网英语点津 杜娟)Dei义乌翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 义乌翻译机构 专业义乌翻译公司 义乌翻译公司  
技术支持:义乌翻译公司   网站地图